- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:391 天 連續簽到:1 天
|
双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰 'Tis the last rose of summer 这是夏日最后的玫瑰5 t2 {' ~( I `
Left blooming alone;独自绽放着;2 Q( O% X- V$ _: {
All her lovely companions 所有昔日动人的同伴
6 p/ {) O- ~+ z Are faded and gone;都已雕落残逝; [1 |( E8 j# w- v9 l W3 p% L! p
No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,. }% Q+ n+ ^0 L
No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,
& T0 ~- y# p1 C) }$ f8 M! B: K! B- L to reflect back her blushes,映衬她的红润,2 n5 P# P$ r- |/ s7 t$ h
Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。. Z7 Z* s& r& M' B" P
I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你!
' X# o' `& w4 t9 L$ Y1 S6 Y To pine on the stem;让你单独地憔悴;
) @& ?6 W- R; z0 E/ E8 U Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,
0 Z+ R' U+ V# m& ]4 z6 s Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。
# V- x+ t, P9 X% g& E8 s W thus kindly I scatter 为此,我好心在散放, }% e, \3 L7 Y
Thy leaves o'er the bed 你的丽叶在花床上
( P! M2 ]9 d+ Y( _& U* r! ^) ] Where thy mates of the garden 那儿,也是你花园的同伴
. V1 U4 {' S1 J; N$ f% O& A; s Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。8 ~4 P9 U, ]5 v0 Q- c: @
Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,/ X9 i' \3 F) c. E* }% a
When friendships decay,当友谊渐逝,
9 j8 x# v( h0 f/ D8 z% d And from Love's shining circle 像从灿烂之爱情圈中
3 g4 E, g; k# A3 W1 v* ?: I The gems drop away.掉落的宝石。% S& p; ^8 x5 o& \$ z+ ^4 N% y
When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,/ h4 r1 u: O) W5 V& M% T5 U
And fond ones are flown,所爱的人飞走,0 i7 ]2 I' p$ N
O! who would inhabit 啊!谁还愿留在
* O8 @9 J7 j& V ^' u This bleak world alone? 这荒冷的世上独自凄凉?
/ }/ c* ?9 F7 ` |
|